02.02.2013 - 07:00
Tous les erreurs d'orthographes, conjugaisons, accords etcetera que vous voyez, prière de m'en faire part ici que je les fixe. C'est normal qu'il ait encore beaucoup d'erreurs car trop souvent le contexte est absent lors de la traduction
载入中...
载入中...
|
|
06.02.2013 - 05:49
J'ai déjà effectué des modifications sur les libellés, essentiellement des fautes de frappes, accords et divers traductions pas tout a fait correct. exemple : Pour SURRENDER j'ai mis CAPITULER plutot que SE RENDRE. Capituler est la traduction exacte et ne souffre pas d'autre interprétations à l'inverse de SE RENDRE qui peut aussi être employé pour "Se rendre à tataouine les bains...". J'ai vu aussi l'emploi du mot CHANGER pour CHANGE. En fonction du contexte je préfère le terme MODIFIER plutot que changer. Qu'en penses-tu ?
载入中...
载入中...
|
|
06.02.2013 - 15:58
Le choix de modifier me parait parfait cependant pour ce qui est de capituler j'émets quelques doutes. Ici au Québec tout le monde va comprendre se mot mais le terme de se rendre est largement plus utilisé. En plus le terme de se rendre malgré son double sens est aisément compris par les apprenants du français en raison de la joke récurrente des anglosaxons sur la france "je me rends". Tandis que le terme capituler est probablement méconnu des apprenants du français. A moin que tu m'annonce que vous utilisez constamment et largement plus souvent capituler en France je préfère se rendre=) Aussi si t'as changé se rendre oubli pas de modifier surrendered aussi (s'est rendu) pour a capitulé
载入中...
载入中...
|
|
09.08.2013 - 11:33
Some of the french translations in the player Settings (Paramètres) menu don't make sense or are incorrect. I couldn't find them in the translations tool. I've listed three here with my suggested changes: "Montrer les ordres par date et mois" should be: "Ordre d'affichage pour la date et le mois" "Tous les commentaires comme des posts du forum" should be: "Tous les commentaires ont l'aspect de messages de forum" "Tous les posts du forum comme des commentaires" should be: "Tous les messages de forum ont l'aspect de commentaires"
载入中...
载入中...
|
你确定吗?